Agissons avec sagesse et courage
En évitant d’ajouter à la
confusion
d'après la Tao
Il est un livre qui se termine
par « rien ne doit être ajouté, retranché ou modifié. » Ce livre, c’est
celui de l’Apocalypse.
Or, comment traduire un livre
sans modifier le sens à un ou plusieurs mots ? Ou alors, le livre ne sera
pas traduit.
Quand on sait que les mots, eux-mêmes, changent de sens sans pour
autant changer l’orthographe ! On peut se demander quel en serait le
résultat si on n’adaptait pas le mot au sens originel.
Quand on sait que, dans
le temps, ils étaient reproduits à la main par plusieurs personnes et, n’oublions
pas : l’erreur est humaine !
Quand on sait que certains livres ont
été conservés parce que choisis par un pouvoir en place pour manipuler le
peuple, on peut se poser la question de la véracité du livre actuel par rapport
à l’idée première ! etc.
Malgré tout, il faut éviter les
adaptations qui conduiraient à plus de confusion.
Et pas seulement pour l’Apocalypse ;
nombreux sont les livres qui peuvent déclencher des guerres alors qu’ils ont
été écrits pour rassembler en paix.
Vous avez aimé mon post ?
Vous aimerez aussi celui de mes amis : avidoxe, dinadedan, EcrirePastel, Elsass-by-Nath, et VittorioDenim
N’hésitez pas à partager et, même, abonnez-vous. Bonne lecture.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire